Çeviri Hizmetleri
Çeviri Hizmetleri

Ailelere Yönelik Çeviri Hizmetleri

Çeviri Hizmetleri

Çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyan ailelerin çoğu ya göçmen ya da kültürler arası ailelerdir. Aileler için en çok gerekli çeviri hizmetleri belgelerin çeviri hizmetleridir. Bu aileler genellikle yasal belgelerinin çevrilmesi ve onaylanması için bir tercüme bürosuna başvurmaktadır.

Aileler en çok hangi çeviri hizmetine ihtiyaç duyar?

En sık çevrilen belgeler doğum belgesi, evlilik belgesi ve boşanma belgesidir.

Aileler ayrıca akademik amaçlar için çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyabilirler. Örneğin, çocuklarının yurtdışında eğitim alacağını veya yabancı bir kurumda çalışmak için başvuruda bulunacağını varsayalım. Bu durumlarda, akademik kayıtlar, sertifikalar ve öğrencinin eğitim durumuna ilişkin belgeler ve diğer ilgili belgelerin tercümeleri kurumlar tarafından talep edilebilir.

Aileler ayrıca tıbbi durumlar için çeviri hizmetine ihtiyaç duyabilir. İngilizce yeterliliği sınırlı olanlar tıp dünyasında “LEP hastaları”, Sınırlı İngilizce Yeterliği olan hastalar olarak bilinir. LEP hastaları semptomlarını, önceden var olan sağlık durumlarını ve devam eden tedavileri bir tıp uzmanına iletmekte zorlanabilirler. Bu nedenle, dil desteğinin devreye girmesi ve hasta ile sağlık hizmeti kuruluşlarının birbirlerini anlayabilmelerini sağlamak çok önemlidir. Ayrıca birden çok dil konuşulan bölgelerdeki bazı klinikler ve hastaneler LEP hastalarıyla iletişim kurmak için prosedürlere sahip olabilir.

Eğer hasta daha yeni göç ettiyse, tıbbi kayıtları İngilizce olmayabilir. Bu nedenle, özenli ve titiz çeviri hizmetleri, mümkün olan en kısa sürede uygun tıbbi bakım ve tedavi almaları için çok önemli olacaktır.

İçinde çalıştıkları alan hakkında (yasal, tıbbi veya başka herhangi bir alanda) derin bilgiye sahip deneyimli bir çevirmen, müşterilerin hedeflerine ulaşmalarına yardımcı olmak için dikkatli, doğru ve işlevsel çeviriler yapabilir.

Örneğin, bazı durumlarda, söz konusu belgelerin onaylanması değil, apostil yapılması gerekir. İlgili iki ülke (örneğin bir göçmenin ülkesi ve hedef ülkesi), 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi’ne üye olduğunda apostil gereklidir. Profesyonel bir çeviri şirketindeki bir ekip, apostillerin ne zaman gerekli olacağını bilecek ve müşteriyi buna göre bilgilendirecektir.

Sonuç olarak, çoğu aile yasal, tıbbi veya akademik belgelerin çevrilmesi için çeviri bürolarına başvurmaktadır. Bu tür çeviriler her zaman hassasiyet, ayrıntılara dikkat ve söz konusu alan hakkında kapsamlı bilgi gerektirir. Ancak, kuruluşlarla veya işletmelerle değil, ailelerle çalışırken, aynı zamanda erişilebilir, ulaşılabilir ve her zaman soruları cevaplamaya istekli olmak iş yapmanın anahtar özelliklerindendir.

Ankara Yeminli Tercüme – Ankara Noter Onaylı Tercüme

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir