Çeviri Dünyası

Çeviri dünyası: bir projede işbirliği yapan ve ortak hedefe ulaşmak için çaba harcayan insan, rol ve görev ve çalışanların sayısını oldukça etkileyici bulmaktayız. Uluslararası Çeviri Günü ile ilgili olarak dil bilimcilerin rolüne özel olarak odaklanarak yazdığımız makalemizi sizlerle paylaşmak istiyoruz.

Tercüme işinin ne zaman başladığı hakkında belirli bir bilgi yoktur. Köylerde yayılan nüfusun artması ve binlerce yıl önce birbiriyle insanların birbirleriyle iletişim kurma ihtiyacının artması ile kesinlikle gelişmiştir. Farklı kabilelerden oluşmalarına ve kendi lehçelerine ve dinlerine bağlı olmalarına rağmen birlik olan Aztek ve Maya İmparatorlukları zamanında bile, bu lehçelerin ikisini veya daha fazlasını bilen kişiler, merkez şehri ile kırsal bölgeler arasındaki iletişimde arabulucu olarak kullanılırdı.

Çeviri dünyasında, çevirilerle ilgili pek çok tarihsel veri vardır, ancak bize göre tüm bunlara ilişkin en ilginç şey çeviri yapacak kişinin üstlendiği roldür. Tercüman yalnızca ilgili dilleri değil aynı zamanda o dilin kullanıldığı yerlerin kültürünü de iyi bir şekilde bilmelidir. Tercümanlar farklı kültürleri hedef dile aktarmada ve bu aktarımın hedef dilde tıpkı orijinal dilde yazılmış bir metin gibi algılanmasında bağlantı rolü oynar. Bu durum da tercüman için asıl önemli zorluk ve meydan okuma anlamına gelir. Metni okuyan kişiye bu belgenin bir çeviri metni değil de orijinal dille yazıldığı hissini vermek oldukça önemlidir.

Bu nedenle, ortak kabul edilen diğer şeylerin yanı sıra, bu durumun daha karmaşık ve ilginç bir çalışma olduğuna inanmaktayız. Kısacası, sadece kelimeleri farklı bir dilde bilmek değil, aynı zamanda onların anlamını ve içeriğini kaybetmeden metne aktarmak bu işin püf noktasıdır.

BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir