Amerika Vizesi Evrakları

Amerika Vizesi Genel Evraklar DS-160 Formu: Göçmen olmayan tüm vize türlerinde başvuru sahipleri elektronik ortamda doldurulmuş DS-160 formunun onaylı çıktısı alınması gerekmetedir.. Pasaport: Vize sayfasının basımı için iki adet boş sayfası olan, 10 yıldan eski olmayan ve dönüş tarihinizden sonra 3 ay daha geçerli tarihi olan bir pasaporta sahip olmak gereklidir.Pasaportlarınız: Eski ve yeni şimdiye kadar almış olduğunuz tüm pasaportlarınızın bulunması gerekmektedir.Kimlik Fotokopisi:Kimliğinizin ön ve arka yüzünün olduğu bir fotokopi gerekmektedir.2 Adet Fotoğraf: Son 3 ay içinde çekilmiş olan, kişinin güncel halini yansıtan, daha önceki pasaport ve vizelerinde kullanılmamış olan ve 2 adet…continue reading →

Tıp Çevirisi ve Medikal Cihaz Endüstrisi

Tıp Çevirisi ve Medikal Cihaz Endüstrisi Tıbbi cihaz endüstrisi son on yılda hızla büyümektedir. Endüstriyel teknolojide, bilgisayar teknolojisinde ve iletişim teknolojisindeki büyük gelişmeler sayesinde, tıbbi cihazların üreticileri dünya piyasasındaki küreselleşmenin gücünden yararlandı. Bu durumun kilit özelliği ise bilginin dünya genelinde birçok dile çevrilmesidir. Yalnızca ABD’de üretilen tıbbi cihazların yüzde 25’i yurtdışına ihraç edilmekte ve yarıdan fazlası yurtdışı satışlara yönelik üretilmektedir. Yurtdışına gönderilen bu cihazların çoğu Almanya, Japonya ve Hollanda’ya gitmektedir. Hollandalıların çoğu İngilizce bilmektedir, ancak Almanların yüzde 60’ından azı ve Japonların %10-12’si temel düzeyde İngilizce bilmektedir. Bu durum tıbbi cihazların ve makinelerin hedef…continue reading →

İngiltere Vizesi Evrakları

İngiltere vizesi için gereken evraklar İngiltere Vizesi Başvuru formuPasaportE-devlet aracılığıyla alınabilen vukuatlı nüfus kayıt örneğiSGK işe giriş belgesiSon 3 aylık maaş bodrosuE-devlet aracılığıyla alınabilen SGK Hizmet dökümü ve tescil belgesiDavet eden kişinin davet mektubu. Davet mektubu içeriğinde davet eden kişinin kimlik bilgileri, iletişim bilgileri (telefon numarası, e-posta adresi, adres, kimi hangi tarihler arasında davet ettiği, masrafların kimin tarafından karşılanacağı). Davet mektubunda davet eden kişinin mutlaka ıslak imzası olmalıdır.)Ziyaret/gezi esnasından davet eden kişinin yanında konaklanacak ise, davet eden kişinin adresini teyit edilebilmesi için herhangi bir fatura ibraz edilmelidir.Masraflar davet eden kişi tarafından karşılanacaksa, davet…continue reading →

Sözlü Çeviri (Ardıl- Simultane)

Sözlü Çeviri Yaparken Aklımızda Tutmamız Gerekenler Sözlü çeviri yapmamız gerektiğinde, her şeyden önce konferans sırasında bahsedilecek konularla ilgili daha fazla bilgi sağlayabilmesi için öncelikle müşteri veya yetkili kişi/şirket ile iletişime geçmemiz gerekir. Eğer mümkünse, konuyla ilgili araştırma yapmak ve gerekli olabilecek her türlü araştırmayı yapmak için yeterli zamana sahip olmak amacıyla gerekli tüm bilgileri en kısa sürede elde etmek önemlidir. Sözlü çeviride dikkate alınması gereken bazı önemli hususlar ise; Konuşmacı veya dinleyici olarak konferansa katılan kişi sayısı (sözlü tercümeyi dinleyecek yaklaşık kişi sayısını bilmek önemli olacaktır). Bir diğer önemli konu ise, sözlü tercümeyi…continue reading →

Yaygın Çeviri Hataları

Yaygın Çeviri Hataları Yaygın Çeviri Hataları Ne yazık ki, İngilizce veya herhangi bir dili iyi düzeyde konuşan herkesin çeviri yapabileceğine yönelik genel bir düşünce vardır. Genellikle, kaliteli bir iş yapabilmesi için bir tercümanın belirli bir alanda özel olarak eğitim almış ve dillerin karmaşık yapısını çok iyi bilen bir dil uzmanı olduğunun farkında olmak önemlidir. (Eğer bilmedikleri bir konuyla karşıladıklarında, gerekli araştırmaları yapacağının da farkında olmak önemlidir) Çeviri Hataları Bununla ilgili olarak, aşağıda çeviri kalitesini düşüren veya yanlış kullanımlardan dolayı çeviriyi olumsuz etkileyen birkaç hata belirtmek istiyoruz. Edilgen yapıların yanlış kullanımı: İngilizcede çok yaygın…continue reading →

Çeviride Sertifika

Sertifika: Hukuk Tercümeleri için katma değer nerede? Bir ülkeden başka bir ülkeye geçerken veya kişisel konular üzerinden yabancı hükümetlerle iş yaparken, dokümantasyon gereksinimlerini ve şartların gerektirdiği şekilde her hükümetle nasıl çalışılacağını anlamak her zaman çok önemlidir. Bir doğum belgesi, evlat edinme kararnamesi, ölüm belgesi, vekâletname, vasiyetname vb. belgelerin çevirilerinde, devlet organının belgelerin nasıl sunulmasını isteyeceğini iyi bir şekilde anlamak önemlidir. Tüm hükümetlerden gelen en yaygın talep, belgelere eşlik eden ve destekleyen bir sertifikaya sahip olmaktır. Peki bu sertifika nedir? Bu tür bir hizmette, bir sertifika, çevirinin doğru ve eksiksiz olduğunu temin eder. Belgelerin…continue reading →

Dil Ekonomisi Nedir?

Dil Ekonomisi – Yeni Yazarlara Kılavuz Son 10 yıldaki haber başlıkları, profesyonel editör ve yazarlar için endişe verici bir görünüm işaret etmektedir. The Washington Post’tan alınan bu yazıda, editörlük mesleğinin başarısız olduğu ve medya şirketlerinin bu boşluğu doldurması için çok az şey yaptığı belirtilmiştir. Ancak yazarlık mesleğinin değerinin düşmesiyle birlikte, gazetecilik yazarlığı ihtiyacı artıyor olabilir. Modern dijital medya, platformların paylaşılması ve arama motorlarının yeni içeriğe öncelik vermesiyle sürekli ve devamlı güncellemelerden etkilenmektedir. Bu aynı zamanda e-ticaretin canlı kalması için gereken bir ortamdır. Profesyonel yazarlar kendilerini yeniden keşfetmeden ve piyasaya yeniden girmeden önce, yazarlıkta…continue reading →

Yerelleştirme ve Çeviri

Yerelleştirme Yerelleştirme (Lokalizasyon) işleminde kaynak metin, hedef dile uygun hale getirilir. Metni, yazıyı, makaleyi okuyan kişi tarafından daha anlaşılır olması için metinde düzenlemeler yapılma işlemidir. Örnek vermek gerekirse atasözleri, deyimler yerelleştirilen unsurlar arasındadır. Bunun yerine bir metni talep edilen / istenen bir amaca göre yerelleştirmek de olası bir durumdur. Yerelleştirilen metin, orijinal metne birebir sadık olmak zorunda değildir. Kaynak dil ve hedef dil arasında içerik olarak birebir bir çeviri olmasa dahi anlamın benzer olmasına dikkat edilir. Web siteleri, marka içerikleri, reklam metinleri genelde yerelleştirme hususu dikkate alınarak tercüme edilir. Çeviri Çeviri genelde kaynak…continue reading →

Çeviride Arz ve Talep

Çeviride Arz ve Talep Şimdiye kadar bir çevirinin toplam maliyetini belirlemek için farklı yollar ve seçenekler gördük, ancak şimdi söz konusu dil çiftini değil aynı zamanda ülkeyi göz önünde bulundurarak bazı oranların neden daha yüksek olduğu sorusuna dikkat çekmek istiyoruz Çeviride arz ve talep durumu, çevirinin aynı zamanda arz ve talep kanununa tabi olduğu ve belirli bir dil çifti için tek bir kesin oran olmadığı ve bunun bir sebepten dolayı geçerli olduğu anlamına gelir. Çeviri Örnek vermek gerekirse, İspanyolca yaklaşık 20’den fazla ülkede konuşuluyor ve dünyanın en çok konuşulan dilleri arasında yer alıyor.…continue reading →

İngilizce Kelimeler

İngilizce Kelimeler İngilizlerin kullandığı ve Amerikalıların artık kullanmadığı 10 kelime İnsanlar Birleşik Krallıkta ve ABD’de de dili farklı şekilde kullanıyorlar. Eğer Amerikalıysanız ve İngiliz TV programlarının hayranıysanız, karakterlerin kullandığı birçok kelimeyi muhtemelen aşina değilsinizdir. Günümüzde sadece İngilizlerin kullandığını düşündüğümüz bazı kelimelerin aslında ABD’de de oldukça yaygın olduğunu bilmek bizleri şaşırtabilir. Söz konusu İngilizce kelimeler : Tetchy (huysuz, sinirli); Amongst (aralarında) İngiltere İngilizcesinde “among” kelimesine göre daha az tercih edilirken, Amerikan İngilizcesinde neredeyse hiç kullanılmaz.Marvelous (Harika, olağanüstü); “Amazing” kelimesini “marvelous” yerine kullanabilirsiniz, ancak “marvelous” daha etkili bir vurgu katar.Fortnight (iki hafta, on dört gün);…continue reading →