YAZILI ÇEVİRİ NEDİR?

Çeviri, anlamın bir dilden (kaynak) başka bir dile (hedef) iletilmesidir. Çeviri yazılı bilgiye, tercüme ise sözlü bilgilere atıfta bulunmaktadır.

Çevirinin amacı, kaynak ve hedef diller arasındaki kültürel ve bölgesel farklılıkları dikkate alarak bir mesajın tarzını ve metnin vermek istediği mesajı iletmektir.

Çeviri, edebiyatın ortaya çıkışından sonra insanlar tarafından yüzyıllarca kullanılmıştır. Günümüz çevirmenleri, çeviri yapabilmek amacıyla gelişmiş araç ve teknolojileri ve çevirilerini kolaylaştırmak ve çeviri kalitesini arttırmak amacıyla yoğun olarak yazılım uygulamalarını kullanmaktadırlar.

Dünyanın dört bir yanındaki kuruluşlar, ürün etiketleri, teknik belgeler, kullanıcı incelemeleri, promosyon malzemeleri, yıllık raporlar ve daha pek çok içerik için formdan ziyade içeriğin çevrilmesi gerektiğine inanmaktadır.   

SÖZLÜ ÇEVİRİ NEDİR?

Tercüme, farklı dillerin kullanıcıları arasında konuşulan veya yazılı dil iletişiminin kolaylaştırılmasıdır. Tercümanlığın resmi ISO (Uluslararası Standartlar Örgütü) tanımı şöyledir:

Sözlü veya yazılı bir mesajı başka bir sözlü veya yazılı dile dönüştürmek, kaynak dili içeriğini ve anlamını korumak. (Not: Bu tanım ISO, 2014, s. 1’den alınmıştır.)

Dil piyasasında üç ana tercüme şekli mevcuttur: ardıl çeviri, anında(simultane) çeviri ve yazılı belgelerin sözlü çevirisi (sight). Anında çeviride tercüman, konuşmacının konuşması esnasında mesajı hedef kitleye aynı anda aktarır. Ardıl tercümede tercüman, kaynak dil konuşmacısının konuşmasını bitirmesinin ardından, çeviriyi yapar.  Yazılı belgelerin sözlü çevirisi ise yazılı metinlerin hedef kitleye sözlü olarak aktarılmasıdır. Her durumda, tercüman, orijinal mesajın anlamını, formunu ve amacını hedef dile hızlı ve dikkatli bir şekilde iletmelidir. Sözlü çeviri, mükemmel bir dil yeterliliğine sahip olma, diller arasında verilmek istenen mesajı hızlıca anlayıp yorumlayabilme yeteneği, mesleki etik ve uygulama standartlarına uyma becerisi gerekmektedir. Sözlü çeviri hem yüz yüze hem de uzaktan yapılmaktadır. Uzaktan yapılan çevirinin iletişimi kolaylaştırmak için telefon ve video gibi platformların kullanılması gerekmektedir.

Sözlü tercümanlar; mahkemeler, okullar, sağlık kurumları, sosyal hizmetler, ulusal ve uluslararası kurumlar ve daha pek çok kurumda istihdam edilebilmektedir. Sözlü tercümanlara her alanda ihtiyaç duyulmakta ve aranan kişiler olmaktadırlar. Ayrıca, teknoloji geliştikçe çeviri sektörü uzaktan yapılan çeviriye doğru ilerlemektedir.

Ankara Yeminli Tercüme & Ostim Yeminli Tercüme

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir