Tıp alanındaki tüm konular ile eczacılık ve medikal alanları da kapsayan çevirilerdir. Tıbbi Terimler ve Tıbbi Terminoloji diğer tüm çeviri alanlarına göre daha farklıdır. İnsan sağlığı ile doğrudan ilintili olan bu alanda yapılan çeviriler çok daha fazla önem arz etmektedir. Buna istinaden Tıbbi Tercümanın önemi ortaya çıkar. Herhangi bir yabancı dili iyi bilmesi yeterli olmaz aynı zamanda tıp, medikal ve eczacılık alanlarında da uzman olması gereklidir.

Örnek vermek gerekirse, bir hasta ile ilgili olarak; hasta raporu ve buna bağlı olarak uygulanan tıbbi tedavi ile kullanılan ilaçlar gibi tedavi süreciyle ilgili çok önemli hususlarda bilgi ihtiva eden dokümanların, farklı bir dile çevirisinde, önemi ortaya çıkar. Yine buna benzer, İlaç Prospektüsleri ya da herhangi bir Tıbbi Cihaz kullanımı noktasındaki bilgilerin, farklı bir dile çevirisi de aynı şekilde önem arz etmektedir. Bütün bunlar göz önüne alındığında çeviri yapacak Tıbbi Tercüman, ilgili Tıbbi Terminolojiye, Tıbbi Terimlere, Tıbbi Cihaz bilgisine hakim olmalıdır. Tıbbi Tercümanlık yapabilmek için mutlaka Tıp kökenli olmak gereklidir.

Tıp alanında olduğu gibi eczacılık ve medikal alanlarda çeviri yapabilmek için de yine bu alanlara hakim Profesyonel Tercüman olması önemli ve gereklidir.

Tıbbi, Medikal Çeviri belge ve konularından bazıları şunlardır:

·         Hasta raporu çevirisi

·         Adli tıp raporu tercümesi

·         Ameliyat raporu tercümesi

·         Doktor raporu tercümesi

·         Hastane raporu çevirisi

·         Reçete çevirisi

·         Sağlık raporu çevirisi

·         Tahlil sonuçları tercümesi

·         Tıbbi tanı çevirisi

Burada belirtemediğimiz tıp, medikal ve eczacılık alanında olan tüm belge ve dokümanlar.

Tıbbi Tercüme Ankara, Tıbbi Tercüme İzmir, Tıbbi Tercüme İstanbul başta olmak üzere Türkiye’nin her yerine bu hizmeti sağlamaktayız.

Tıbbi tercüme ihtiyaçlarınız için yapmanız gereken tek şey bizimle iletişime geçmek.