Deneyimli Tercümanların Yaptığı 5 Genel Hata

İş tecrübelerine ve hafızaya çok fazla güvenmek

Deneyimli tercüman özgüveni…….

Elbette bir alanda daha fazla deneyim kazanmak bizi hızlandırır, bizi daha iyi çevirmen yapar, saat başına daha yüksek gelir sağlar, ama hafızaya ya da deneyime çok bağımlı hale gelirsek ne olur? Bu kelimeyi daha önce görmüştüm, nasıl tercüme ettiğimi hatırlıyorum, benzer bir metin üzerinde çalıştım – bunların hepsi aynı anda hem olumlu sonuç sağlayabilir hem de sizi hataya sürükleyebilir. Daha öncesinde yaptığınız bir çeviriye bağlı kalarak benzer içerikte bir metni çevirmek daha az özenle çalışmanıza ve hatta dikkat kaybına yol açabilir.

Gelişmeleri takip etmemek

Tercümanlık kariyerine ilk başladığım zamanı hatırlıyorum. Her gelişmeyi takip eder, çeviriyle ilgili her yazıyı okumaya çalışır, etkinliklere katılırdım.

Şimdilerde ise hala bütün kaynaklar kullanılabilir ve erişime açıkken, eskisi kadar takip edemiyorum. Kendime, çok meşgul olduğumu, hafta sonları bu kaynaklara bakacağımı veya gelecek yıl bu etkinliğe gideceğimi söylüyorum. Bu günlerde yaptığım tek şey, konu satırları ve başlıklar arasında gezinmek oluyor. Tabii ki, hala önemli gelişmelerden haberdarım, ancak daha önce olduğu gibi ayrıntılara girme isteğim yok.

Bu yollardan hepimiz geçtik

Birkaç yıl sektörün içinde olduktan sonra bu yollardan hepimiz geçtik demesi kolay; Benzer makaleleri okuduk, benzer tartışmalar duyduk, benzer etkinliklere katıldık ve hatta benzer projelerde çalıştık. Bunlar size bir yerden sonra heyecan vermiyor, günlük ritüel gibi geliyor.

Belli bir yere kadar böyle hissetmek normaldir. Ancak bazen daha ileri giderek genç bir meslektaşınızı bu meslekten caydırabilir veya onların mesleğe olan tutkularını köreltebilirsiniz.

Bilginin laneti

Bazen kısaltmalar, isimler, fikirler ve görüşler, şirketler ve insanlar aracılığıyla farklı şekilde belirtmeler yaparak bunları herkesi bildiğini varsayıyordum. Bazen çok bilgili olmak bir gurur kaynağıdır, ayrıcalıklı bilgilere sahip olma işaretidir. Ancak bunun böyle olmadığını görmem birkaç yılımı aldı. Etrafımızdaki herkesin veya genç meslektaşların bu kullanımları bilmelerini beklemek doğru değildir.

Geçmiş Daima Güzel Hatırlanır

Hepimiz geçmişte her şeyin daha iyi olduğu hissine kapılırız, peki ya şimdi? Bundan dolayı kendimi hep suçlu hissederim. Ücretler daha yüksekti, bize daha iyi davranılıyordu, tercüme büroları daha iyi çalışıyordu ancak şu anda sahip olduğumuz her şey daha kötü veya biraz eksikmiş gibi hissettiriyor. Aynı durum sektörde bazı mekanizmalar için de geçerlidir. Artık her zamankinden daha zorlu süreçler yaşıyor ve her zamankinden daha tehdit altındayız. Yeterlilik belgesi olmayan veya niteliksiz kişilerin kendilerini tercümanın diye tanıtmaları çok daha rahat oluyor. Bu bir yanılgıdır – genel olarak işler iyiye gidiyor ama düşüncemiz bize daha kötü bir durumda olduğumuzu söylüyor-

Bu düşünce bizi olumsuz yönde etkiler ve bazen genç meslektaşlarımızı meslekten caymasına neden olabilir.

Umarım bu ve benzeri hataları yaptığımızın farkında olarak, sadece daha deneyimli tercüman olarak değil, daha akıllı çevirmenler olarak da işimize devam ederiz.

Ankara Yeminli Tercüme Bürosu & Kızılay Yeminli Tercüme Bürosu

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir